I ramble as I ramble out under the sky
I’m on the train again, so I have the time and space to write; I’m headed from Milan to Verona, where I will meet my father and step-mother and half-sisters who’ll come down from Switzerland. I haven’t seen any of them in two, three years. I’ve lost count of how long it’s been exactly—I don’t remember when the last time I saw them was, but I remember, when I was leaving, the girls saying, “don’t be gone so long next time!”. Of course, I was gone much longer the next time: part of it was due to COVID, but it’s not as though they didn’t travel during that time; part of it was because I’ve never once been either invited to stay at theirs, and only very rarely am I permitted to see them when I ask. I suppose we’ve all been busy, or I’m a bad influence. I don’t know that there’s anything I can do about my mother’s behavior in the divorce, but my father had started his relations with his now-wife before he and my mother seperated; my father met my step-mother through work, and their relationship was technically a conflict of interest; my mother used this fact to her advantage in negotiating the divorce settlement; I’m astonished that my father and step-mother are still married, but not that my step-mother holds some bitterness towards my mother. I only wish that it were bitterness for true things and not for fantasies.
There’s no way that I can mention this blog to my father or step-mother; I’d rather write honestly than censor myself for them. I’m really not sure whether anybody regularly follows this, but I keep mentioning it while I travel; maybe the quality of the posts is deteriorating—maybe it was never that good. I suppose that someone might read it at some point, but I’m writing it for myself more than any putative audience.
Last night I stayed up until six in the morning chatting; it turns out that my Italian improves after a few drinks, which is a universal phenomenon worthy of all to be acknowledged: reduced inhibiions allow you to speak more fluently in the target language, and reduced anxiety allows the relevant forms to bubble to the surface. My Italian is still relatively weak, but it’s certainly better than it was six months ago when I began; I, to some extent, speak the language; or at least I don’t not speak it.
J’aimerais bien écrire ce blog en français, parce que en écrivant je peux ameliorer ma langage. Je sais, en tous cas, que je ne peux pas écrire aussi nettement en français qu’en anglais : me manque la legère liberté d’expression que j’ai en anglais (et je suis certain que j’erre dans mon usage) ; mais comment y arriver sinon écrivant? J’ai appris d’écrire l’anglais, en fin, par l’écrire. Le français sera forcement le même. Mais de quoi écriverai-je?
J’observe souvent dans les communautés des langues construites cette phenomène : les gens, apprenant la nouvelle langue, ne veulent parler que de leur nouvelle langue (forcement j’ai erré là) ; ils veulent parler de tous les bonnes qualités de la langue, et ainsi ne parlent de rien d’autre par la langue. Zamenhof a dit, dans un journal d’ésperanto, “arrêtez de parler d’ésperanto : vous m’énervez!” Ce n’est pas une bêtise, ça : je trouve, dans la communauté de toki pona, que les gens aiment bien discuter/disputer la langue, mais il n’y a qu’une minorité qui la parle activement. Je trouve, pour parler franchement, que les gens qui ont les plus d’opinions sur la langue aussi la parlent le minimum (le moins? merde alors). C’est à dire : la quantité d’opinion est inversement corelée à la quantité de parole. C’est pas strictment vrai, mais il faut constater que c’est plus facile de parler autour la langue que de la parler directment ; c’est plus naturel de parler de la langue au niveau de téorie que de la parler practiquement, ou en practique (mon dieu qu’est-ce que je dis). C’est forcement encore une example, une instantiation concrète de la différence entre le téorie et le practique : Marx et ses disciples serraient fières de nous, qui tombons encore dans les mêmes pièges (je ne sais pas du tout si c’est le mot correct).
Voilà, j’ai écrit quelquechose en français. Je suis certain qu’il y a plusieurs erreurs et méprises, mais mon but n’est que la practique (!) ; je ne veux que exercer ma capacité de langue, pour que je ne le (c’est à dire, le français) perd pas. Bien sûr il faut aussi que je fasse des telles exercises dans l’italian, mais mon italian est sans doute pire que mon français. Ça va ; une langue à la fois. Peut-être la prochaine fois j’écrirai en espéranto.
That is, I should like to write this blog in French, for thus I would improve my ability with the language. For the rest, there’s translation tools (though I’m not sure how well they deal with mistaken forms!). Anyway, this post isn’t really going anywhere, nor am I: after Verona, I’m not sure where I’ll go. I’m trying to live in the present moment, but some advance planning is useful: I had to hustle to get a place to stay in Verona for this weekend, but I think that I have the situation pretty well in hand. As I’ve said before, “don’t panic”.